Word analysis

Galatians 4:31
B þannu nu, broþrjus, ni sijum þiujos barna, ak frijaizos
— διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
— Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.
— So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
— Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
— C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

Token: þannu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: nu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: broþrjus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: sijum

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiujos

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: barna

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ak

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: frijaizos

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.