Word analysis

Philippians 1:25
B jah þata triggwaba wait þatei wisa jah þairhwisa at allaim izwis du izwarai framgahtai jah fahedai galaubeinais izwaraizos,
— καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
— Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei :
— And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
— En dit vertrouw en weet ik, dat ik zal blijven, en met u allen zal verblijven tot uw bevordering en blijdschap des geloofs;
— Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,

Token: jah

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Ambrosianus B

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: triggwaba

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: wait

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: wisa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: þairhwisa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: at

Codex Ambrosianus B

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: allaim

Codex Ambrosianus B

  • Lemma alls: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
    • Strong Masculine Dative Plural
    • Strong Feminine Dative Plural
    • Strong Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: izwarai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: framgahtai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: fahedai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaubeinais

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwaraizos

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.