Word analysis
Codex Ambrosianus B, Philippians 2:3
- Philippians 2:3
- B ni waiht bi haifstai aiþþau lausai hauheinai, ak in allai hauneinai gahugdais anþar anþarana munands sis auhuman;
- — μηδὲν κατ' ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
- — nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
- — Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
- — Doet geen ding door twisting of ijdele eer, maar door ootmoedigheid achte de een den ander uitnemender dan zichzelven.
- — Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
↑ B.1 ni
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 waiht
- Lemma waiht : Noun, common, neuter (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [nur m. Neg.] "ni __ waiht": nichts - Lemma weihan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: kämpfen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B.3 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 haifstai
- Lemma haifsts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Streit
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.5 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.6 lausai
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.7 hauheinai
- Lemma hauheins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Preis, Ehre
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.8 ak
- Lemma ak : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.10 allai
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.11 hauneinai
- Lemma hauneins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Erniedrigung; Demut
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.12 gahugdais
- Lemma gahugds : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Gesinnung; Sinn; Gewissen
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.13 anþar
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.14 anþarana
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.15 munands
- Lemma munan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: meinen, glauben, dafür halten - Lemma munan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: [m. Inf.] etw. zu tun gedenken, wollen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ B.16 sis
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.17 auhuman
- Lemma auhuma : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: höher
Status: not verified but unambiguous.