Word analysis
- Philippians 2:3
- B ni waiht bi haifstai aiþþau lausai hauheinai, ak in allai hauneinai gahugdais anþar anþarana munands sis auhuman;
- — μηδὲν κατ' ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
- — nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
- — Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
- — Doet geen ding door twisting of ijdele eer, maar door ootmoedigheid achte de een den ander uitnemender dan zichzelven.
- — Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
↑ Token: ni
Codex Ambrosianus B
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waiht
Codex Ambrosianus B
- Lemma waiht: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 164: [nur m. Neg.] "ni __ waiht": nichts - Lemma weihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 172: kämpfen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Ambrosianus B
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haifstai
Codex Ambrosianus B
- Lemma haifsts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 53: Streit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiþþau
Codex Ambrosianus B
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: lausai
Codex Ambrosianus B
- Lemma laus: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 81: los, leer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hauheinai
Codex Ambrosianus B
- Lemma hauheins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 55: Preis, Ehre
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ak
Codex Ambrosianus B
- Lemma ak: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 6: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allai
Codex Ambrosianus B
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hauneinai
Codex Ambrosianus B
- Lemma hauneins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 56: Erniedrigung; Demut
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahugdais
Codex Ambrosianus B
- Lemma gahugds: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 44: Gesinnung; Sinn; Gewissen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anþar
Codex Ambrosianus B
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anþarana
Codex Ambrosianus B
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: munands
Codex Ambrosianus B
- Lemma munan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 97: meinen, glauben, dafür halten - Lemma munan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 97: [m. Inf.] etw. zu tun gedenken, wollen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: sis
Codex Ambrosianus B
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: auhuman
Codex Ambrosianus B
- Lemma auhuma: Adjective, Comparative (Comparative)
WS 1910, p. 14: höher
Status: not verified but unambiguous.