Word analysis
- Philippians 3:16
- A aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima [jah samo fraþjaima], samon gaggan garaideinai.
- B aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima [jah samo fraþjaima].
- — πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
- — Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
- — Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
- — Doch, daar wij toe gekomen zijn, laat ons daarin naar denzelfden regel wandelen, laat ons hetzelfde gevoelen.
- — Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.
↑ Token: aþþan
Codex Ambrosianus A
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sweþauh
Codex Ambrosianus A
- Lemma sweþauh: Particle (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: doch zwar, wenigstens
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Ambrosianus A
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þammei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gasnewum
Codex Ambrosianus A
- Lemma ga-sniwan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 126: ereilen, gelangen zu [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Ambrosianus A
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: samo
Codex Ambrosianus A
- Lemma sama: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 116: derselbe, der nämliche 1. [m. Artikel] 2. [ohne Art.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hugjaima
Codex Ambrosianus A
- Lemma hugjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 60: denken, meinen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: samo
Codex Ambrosianus A
- Lemma sama: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 116: derselbe, der nämliche 1. [m. Artikel] 2. [ohne Art.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraþjaima
Codex Ambrosianus A
- Lemma fraþjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 38: 1. denken 2. erkennen, verstehn 3. verständig sein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: samon
Codex Ambrosianus A
- Lemma sama: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 116: derselbe, der nämliche 1. [m. Artikel] 2. [ohne Art.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaggan
Codex Ambrosianus A
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: garaideinai
Codex Ambrosianus A
- Lemma garaideins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 46: Anordnung, Satzung, Regel – "witodis garaideins": Gesetzgebung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aþþan
Codex Ambrosianus B
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sweþauh
Codex Ambrosianus B
- Lemma sweþauh: Particle (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: doch zwar, wenigstens
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Ambrosianus B
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þammei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gasnewum
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-sniwan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 126: ereilen, gelangen zu [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Ambrosianus B
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: samo
Codex Ambrosianus B
- Lemma sama: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 116: derselbe, der nämliche 1. [m. Artikel] 2. [ohne Art.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hugjaima
Codex Ambrosianus B
- Lemma hugjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 60: denken, meinen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: samo
Codex Ambrosianus B
- Lemma sama: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 116: derselbe, der nämliche 1. [m. Artikel] 2. [ohne Art.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraþjaima
Codex Ambrosianus B
- Lemma fraþjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 38: 1. denken 2. erkennen, verstehn 3. verständig sein
Status: not verified but unambiguous.