Philippians chapter 3
- Philippians 3:1
- A + B Þata anþar, broþrjus meinai, faginoþ in fraujin; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei, iþ izwis þwastiþa.
- — τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν,
ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
- — De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum,
vobis autem necessarium.
- — Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me
indeed is not grievous, but for you it is safe.
- — Voorts, mijn broeders, verblijdt u in den Heere. Dezelfde dingen aan u te schrijven,
is mij niet verdrietig, en het is u zeker.
- — Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous
écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
- Philippians 3:2
- A + B saiƕiþ þans hundans, saiƕiþ þans ubilans waurstwjans, saiƕiþ þo gamaitanon.
- — βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.
- — Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
- — Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
- — Ziet op de honden, ziet op de kwade arbeiders, ziet op de versnijding.
- — Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux
circoncis.
- Philippians 3:3
- A aþþan weis sium bimait, weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu, jan~ni in leika gatrauam,
- B aþþan weis sijum bimait, weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu, jah ni in leika gatrauam,
- — ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῷ
ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
- — Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu,
et non in carne fiduciam habentes,
- — For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ
Jesus, and have no confidence in the flesh.
- — Want wij zijn de besnijding, wij, die God in den Geest dienen, en in Christus Jezus
roemen, en niet in het vlees betrouwen.
- — Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu,
qui nous glorifions en Jésus Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la
chair.
- Philippians 3:4
- A jah þan ik habands trauain jah in leika. jabai ƕas anþar þugkeiþ trauan in leika, ik mais:
- B jah þan ik habands trauain jah in leika. jabai ƕas anþar þugkeiþ trauan in leika, ik mais:
- — καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ
μᾶλλον:
- — quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne,
ego magis,
- — Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he
hath whereof he might trust in the flesh, I more:
- — Hoewel ik heb, dat ik ook in het vlees betrouwen mocht; indien iemand anders meent
te betrouwen in het vlees, ik nog meer;
- — Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque
autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
- Philippians 3:5
- A bimait ahtaudogs, us knodai Israelis, kunjis Bainiameinis, Haibraius us Haibraium, bi witoda Fareisaius,
- B bimait ahtaudogs, us knodai Israelis, kunjis Baineiameinis, Haibraius us Haibraium, bi witoda Fareisaius,
- — περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους ἰσραήλ, φυλῆς βενιαμίν, ἑβραῖος ἐξ ἑβραίων, κατὰ νόμον
φαρισαῖος,
- — circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum
legem pharisæus,
- — Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew
of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
- — Besneden ten achtsten dage, uit het geslacht van Israel, van den stam van Benjamin,
een Hebreer uit de Hebreen, naar de wet een Farizeer;
- — moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu
né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;
- Philippians 3:6
- A + B bi aljana wrakjands aikklesjon, bi garaihtein þizai sei in witoda ist, wisands usfairina.
- — κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
- — secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est,
conversatus sine querela.
- — Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the
law, blameless.
- — Naar den ijver een vervolger der Gemeente; naar de rechtvaardigheid, die in de wet
is, zijnde onberispelijk.
- — quant au zèle, persécuteur de l'Église; irréprochable, à l'égard de la justice de
la loi.
- Philippians 3:7
- A + B akei þatei was mis gawaurki, þatuh rahnida in Xristaus sleiþa wisan.
- — [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν.
- — Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
- — But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
- — Maar hetgeen mij gewin was, dat heb ik om Christus' wil schade geacht.
- — Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte,
à cause de Christ.
- Philippians 3:8
- A aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Xristaus Iesuis fraujins meinis, in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata, ei Xristau du gawaurkja habau,
- B aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Iesuis Xristaus fraujins meinis, in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata, ei Xristau du gawaurkja habau,
- — ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως χριστοῦ ἰησοῦ
τοῦ κυρίου μου, δι' ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα χριστὸν κερδήσω
- — Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi
Domini mei : propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum
lucrifaciam,
- — Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge
of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count
them but dung, that I may win Christ,
- — Ja, gewisselijk, ik acht ook alle dingen schade te zijn, om de uitnemendheid der kennis
van Christus Jezus, mijn Heere; om Wiens wil ik al die dingen schade gerekend heb,
en acht die drek te zijn, opdat ik Christus moge gewinnen.
- — Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance
de Jésus Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme
de la boue, afin de gagner Christ,
- Philippians 3:9
- A jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein, þo us witoda, akei þo þairh galaubein Xristaus Iesuis, sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai,
- B jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein, þo us witoda, ak þairh galaubein Iesuis Xristaus, sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai,
- — καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως χριστοῦ,
τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
- — et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex
fide est Christi Jesu : quæ ex Deo est justitia in fide,
- — And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that
which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
- — En in Hem gevonden worde, niet hebbende mijn rechtvaardigheid, die uit de wet is,
maar die door het geloof van Christus is, namelijk de rechtvaardigheid, die uit God
is door het geloof;
- — et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec
celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,
- Philippians 3:10
- A + B du kunnan ina jah maht usstassais is jah gamainduþ þulaine is, miþkauriþs was dauþau is,
- — τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων
αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,
- — ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius
: configuratus morti ejus :
- — That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his
sufferings, being made conformable unto his death;
- — Opdat ik Hem kenne, en de kracht Zijner opstanding, en de gemeenschap Zijns lijdens,
Zijn dood gelijkvormig wordende;
- — Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses
souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort, pour parvenir,
- Philippians 3:11
- A + B ei ƕaiwa gaqimau in usstassai us dauþaim.
- — εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
- — si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis :
- — If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
- — Of ik enigszins moge komen tot de wederopstanding der doden.
- — si je puis, à la résurrection d'entre les morts.
- Philippians 3:12
- A ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau, aþþan afargagga, ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau.
- B ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau, aþþan ik afargagga, ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau.
- — οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ' ᾧ καὶ κατελήμφθην
ὑπὸ χριστοῦ [ἰησοῦ].
- — non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim : sequor autem, si quomodo comprehendam
in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.
- — Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after,
if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
- — Niet dat ik het alrede gekregen heb, of alrede volmaakt ben; maar ik jaag er naar,
of ik het ook grijpen mocht, waartoe ik van Christus Jezus ook gegrepen ben.
- — Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection;
mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus
Christ.
- Philippians 3:13
- A + B broþrjus, ik mik silban ni nauh man gafahan;
- — ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι: ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος
τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
- — Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens,
ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,
- — Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting
those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
- — Broeders, ik acht niet, dat ik zelf het gegrepen heb.
- — Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est
en arrière et me portant vers ce qui est en avant,
- Philippians 3:14
- A aþþan ain sweþauh, þaim aftra ufarmunnonds, iþ du þaim þoei faura sind, mik ufþanjands, bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu.
- B aþþan ain sweþauh þaim afta ufarmunnonds, iþ du þaim þoei faura sind, mik ufþanjands, bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu.
- — κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῷ ἰησοῦ.
- — ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.
- — I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
- — Maar een ding doe ik, vergetende, hetgeen achter is, en strekkende mij tot hetgeen
voor is, jaag ik naar het wit, tot den prijs der roeping Gods, die van boven is in
Christus Jezus.
- — je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus
Christ.
- Philippians 3:15
- A swa managai nu swe sijaima fullawitans, þata hugjaima; jah jabai ƕa aljaleikos hugjiþ, jah þata izwis guþ andhuljiþ.
- B swa managai nu swe sijaima fullawitans, þata hugjaima; jah jabai aljaleikos hugjiþ, jah þata izwis guþ andhuljiþ.
- — ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν: καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν
ἀποκαλύψει:
- — Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus : et si quid aliter sapitis, et hoc vobis
Deus revelabit.
- — Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be
otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
- — Zovelen dan als wij volmaakt zijn, laat ons dit gevoelen; en indien gij iets anderszins
gevoelt, ook dat zal u God openbaren.
- — Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque
point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
- Philippians 3:16
- A aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima [jah samo fraþjaima], samon gaggan garaideinai.
- B aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima [jah samo fraþjaima].
- — πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
- — Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
- — Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let
us mind the same thing.
- — Doch, daar wij toe gekomen zijn, laat ons daarin naar denzelfden regel wandelen, laat
ons hetzelfde gevoelen.
- — Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.
- Philippians 3:17
- A miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jam~mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
- B miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jah mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
- — συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε
τύπον ἡμᾶς.
- — Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam
nostram.
- — Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for
an ensample.
- — Weest mede mijn navolgers, broeders, en merkt op degenen, die alzo wandelen, gelijk
gij ons tot een voorbeeld hebt.
- — Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon
le modèle que vous avez en nous.
- Philippians 3:18
- A unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis, iþ nu jag~gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus,
- B unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis, iþ nu jah gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus,
- — πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς
τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ,
- — Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis
Christi :
- — (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that
they are the enemies of the cross of Christ:
- — Want velen wandelen anders; van dewelken ik u dikmaals gezegd heb, en nu ook wenende
zeg, dat zij vijanden des kruises van Christus zijn;
- — Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en
ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.
- Philippians 3:19
- A þizeiei andeis wairþiþ fralusts, þizeiei guþ wamba ist jah wulþaus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand.
- B þizeei andeis wairþiþ fralusts, þize guþ wamba ist jah wulþus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand.
- — ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια
φρονοῦντες.
- — quorum finis interitus : quorum Deus venter est : et gloria in confusione ipsorum,
qui terrena sapiunt.
- — Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame,
who mind earthly things.)
- — Welker einde is het verderf, welker God is de buik, en welker heerlijkheid is in hun
schande, dewelken aardse dingen bedenken.
- — Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire
dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
- Philippians 3:20
- A + B iþ unsara bauains in himinam ist, þaþroei jah nasjand usbeidam fraujan Iesu Xristu,
- — ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον ἰησοῦν
χριστόν,
- — Nostra autem conversatio in cælis est : unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum
nostrum Jesum Christum,
- — For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord
Jesus Christ:
- — Maar onze wandel is in de hemelen, waaruit wij ook den Zaligmaker verwachten, namelijk
den Heere Jezus Christus;
- — Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur
le Seigneur Jésus Christ,
- Philippians 3:21
- A + B saei inmaideiþ leika hauneinais unsaraizos du ibnaskaunjamma leika wulþaus seinis bi waurstwa, unte mag jah ufhnaiwjan sis alla.
- — ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ
κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα.
- — qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum
operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.
- — Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body,
according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
- — Die ons vernederd lichaam veranderen zal, opdat hetzelve gelijkvormig worde aan Zijn
heerlijk lichaam, naar de werking, waardoor Hij ook alle dingen Zichzelven kan onderwerpen.
- — qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de
sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.