Word analysis
- Philippians 3:17
- A miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jam~mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
- B miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jah mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
- — συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
- — Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
- — Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
- — Weest mede mijn navolgers, broeders, en merkt op degenen, die alzo wandelen, gelijk gij ons tot een voorbeeld hebt.
- — Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
↑ Token: miþgaleikondans
Codex Ambrosianus A
- Lemma miþ-galeikon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 82: mitnachahmen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meinai
Codex Ambrosianus A
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wairþaiþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: broþrjus
Codex Ambrosianus A
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jam~mundoþ
Codex Ambrosianus A
Compound token: assimilation.
[1]jam~ + [2]mundoþ
This token was not recognized automatically.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus A
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þans
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swa
Codex Ambrosianus A
- Lemma swa: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaggandans
Codex Ambrosianus A
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Ambrosianus A
- Lemma swaswe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: habaiþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frisaht
Codex Ambrosianus A
- Lemma frisahts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 39: 1. Bild 2. Beispiel 3. Rätsel, dunkles Bild
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsis
Codex Ambrosianus A
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: miþgaleikondans
Codex Ambrosianus B
- Lemma miþ-galeikon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 82: mitnachahmen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meinai
Codex Ambrosianus B
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wairþaiþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: broþrjus
Codex Ambrosianus B
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mundoþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma mundon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 97: "~ sis": s. einen besehn, sehen auf [m. Akk.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus B
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þans
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swa
Codex Ambrosianus B
- Lemma swa: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaggandans
Codex Ambrosianus B
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Ambrosianus B
- Lemma swaswe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: habaiþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frisaht
Codex Ambrosianus B
- Lemma frisahts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 39: 1. Bild 2. Beispiel 3. Rätsel, dunkles Bild
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsis
Codex Ambrosianus B
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.