Word analysis
- Philippians 4:4
- A nunu nu faginoþ in fraujin sinteino; aftra qiþa, faginoþ!
- B nunu nu faginoþ in fraujin sinteino; aftra qiþa, faginoþ!
- — χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε: πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
- — Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.
- — Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
- — Verblijdt u in den Heere te allen tijd; wederom zeg ik: Verblijdt u.
- — Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
↑ Token: nunu
Codex Ambrosianus A
- Lemma nunu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 104: demnach, daher
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nu
Codex Ambrosianus A
- Lemma nu: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 103: nun, jetzt - Lemma nu: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 103: [zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt "nu" hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2):] nun, demnach, folglich, also
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: faginoþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma faginon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 30: sich freuen über
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujin
Codex Ambrosianus A
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sinteino
Codex Ambrosianus A
- Lemma sinteins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 120: täglich – [Adv.] "sinteino": immer, allezeit - Lemma sinteino: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 120: immer, allezeit
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aftra
Codex Ambrosianus A
- Lemma aftra: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 2: 1. [gewöhnl. zeitlich] wieder [häufig] 2. [örtlich] zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþa
Codex Ambrosianus A
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faginoþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma faginon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 30: sich freuen über
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nunu
Codex Ambrosianus B
- Lemma nunu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 104: demnach, daher
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nu
Codex Ambrosianus B
- Lemma nu: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 103: nun, jetzt - Lemma nu: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 103: [zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt "nu" hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2):] nun, demnach, folglich, also
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: faginoþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma faginon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 30: sich freuen über
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujin
Codex Ambrosianus B
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sinteino
Codex Ambrosianus B
- Lemma sinteins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 120: täglich – [Adv.] "sinteino": immer, allezeit - Lemma sinteino: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 120: immer, allezeit
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aftra
Codex Ambrosianus B
- Lemma aftra: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 2: 1. [gewöhnl. zeitlich] wieder [häufig] 2. [örtlich] zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþa
Codex Ambrosianus B
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faginoþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma faginon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 30: sich freuen über
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.