Word analysis
- Colossians 3:10
- B jah gahamoþ niujamma, þamma ananiwidin du ufkunþja bi frisahtai þis, saei gaskop ina;
- — καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
- — et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :
- — And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
- — En aangedaan hebt den nieuwen mens, die vernieuwd wordt tot kennis, naar het evenbeeld Desgenen, Die hem geschapen heeft;
- — et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahamoþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-hamon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 55: [m. Dat.] sich bekleiden mit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: niujamma
Codex Ambrosianus B
- Lemma niujis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 103: neu
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ananiwidin
Codex Ambrosianus B
- Lemma ana-niujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 103: 1. [trans.] erneuern 2. [intrans.] sich erneuern, erneuert werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Ambrosianus B
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ufkunþja
Codex Ambrosianus B
- Lemma ufkunþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 154: Erkenntnis
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Ambrosianus B
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frisahtai
Codex Ambrosianus B
- Lemma frisahts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 39: 1. Bild 2. Beispiel 3. Rätsel, dunkles Bild
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þis
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaskop
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-skapjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 123: erschaffen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Ambrosianus B
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.