Word analysis

Thessalonians I 4:2
B wituþ auk ƕarjos anabusnins atgebum izwis þairh fraujan Iesu Xristu.
— οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ.
— Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.
— For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
— Want gij weet, wat bevelen wij u gegeven hebben door den Heere Jezus.
— Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.

Token: wituþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: auk

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕarjos

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anabusnins

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: atgebum

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þairh

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujan

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesu

Codex Ambrosianus B

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Accusative Singular
    • Dative Singular
    • Vocative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Xristu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.