Thessalonians I chapter 4
- Thessalonians I 4:1
- B Þannu nu, broþrjus, anahaitam bidai izwis jah bidjam in fraujin Iesua, ei swaswe andnemuþ at uns ƕaiwa skuluþ gaggan jah galeikan guda, swa[swe] jah gaggaiþ jah gaaukaiþ mais.
- — λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε
παρ' ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα
περισσεύητε μᾶλλον.
- — De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum
accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis
ut abundetis magis.
- — Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that
as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound
more and more.
- — Voorts dan, broeders, wij bidden en vermanen u in den Heere Jezus, gelijk gij van
ons ontvangen hebt, hoe gij moet wandelen en Gode behagen, dat gij daarin meer overvloedig
wordt.
- — Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire
et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous
conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.
- Thessalonians I 4:2
- B wituþ auk ƕarjos anabusnins atgebum izwis þairh fraujan Iesu Xristu.
- — οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ.
- — Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.
- — For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
- — Want gij weet, wat bevelen wij u gegeven hebben door den Heere Jezus.
- — Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur
Jésus.
- Thessalonians I 4:3
- B þata auk ist wilja gudis, weihiþa izwara, ei gahabaiþ izwis af kalkinassau[s],
- — τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
- — Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra : ut abstineatis vos a fornicatione,
- — For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from
fornication:
- — Want dit is de wil van God, uw heiligmaking: dat gij u onthoudt van de hoererij;
- — Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;
- Thessalonians I 4:4
- B ei witi ƕarjizuh izwara gastaldan sein kas in weihiþai jah sweriþai,
- — εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
- — ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore :
- — That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and
honour;
- — Dat een iegelijk van u wete zijn vat te bezitten in heiligmaking en eer;
- — c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,
- Thessalonians I 4:5
- B ni in gairunja lustaus, swaswe jah þiudos þozei ni kunnun guþ,
- — μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
- — non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum :
- — Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
- — Niet in kwade beweging der begeerlijkheid, gelijk als de heidenen, die God niet kennen.
- — sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent
pas Dieu;
- Thessalonians I 4:6
- B ei ƕas ni ufargaggai nih bi faihu _ol_ broþar seinana, unte fraweitands frauja ist allaize, swaswe jah fauraqeþum izwis jah weitwodidedum.
- — τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος
κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
- — et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum : quoniam vindex
est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.
- — That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord
is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
- — Dat niemand zijn broeder vertrede, noch bedriege in zijn handeling; want de Heere
is een wreker over dit alles, gelijk wij u ook te voren gezegd en betuigd hebben.
- — c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires,
parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons
déjà dit et attesté.
- Thessalonians I 4:7
- B unte ni laþoda uns guþ du unhrainiþai, ak in weihiþa.
- — οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ' ἐν ἁγιασμῷ.
- — Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.
- — For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
- — Want God heeft ons niet geroepen tot onreinigheid, maar tot heiligmaking.
- — Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
- Thessalonians I 4:8
- B inuh þis nu saei ufbrikiþ, ni mann ufbrikiþ, ak guda, saei gaf ahman seinana weihana izwis.
- — τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ
τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
- — Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum
Sanctum in nobis.
- — He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto
us his holy Spirit.
- — Zo dan die dit verwerpt, die verwerpt geen mens, maar God, Die ook Zijn Heiligen Geest
in ons heeft gegeven.
- — Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous
a aussi donné son Saint Esprit.
- Thessalonians I 4:9
- B aþþan bi broþrulubon ni þaurbum meljan izwis, unte silbans jus at guda uslaisidai sijuþ du frijon izwis misso.
- — περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί
ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους:
- — De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis : ipsi enim vos
a Deo didicistis ut diligatis invicem.
- — But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves
are taught of God to love one another.
- — Van de broederlijke liefde nu hebt gij niet van node, dat ik u schrijve; want gijzelven
zijt van God geleerd om elkander lief te hebben.
- — Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
- Thessalonians I 4:10
- B jah auk taujiþ þata in allans broþruns in allai Makidonai; aþþan bidjam izwis, broþrjus, biauknan mais
- — καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν
δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,
- — Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres,
ut abundetis magis,
- — And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech
you, brethren, that ye increase more and more;
- — Want gij doet ook hetzelfde aan al de broederen, die in geheel Macedonie zijn. Maar
wij vermanen u, broeders, dat gij meer overvloedig wordt;
- — et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière.
Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,
- Thessalonians I 4:11
- B jah biarbaidjan anaqal jah taujan swesa jah waurkjan handum izwaraim, swaswe jah izwis anabudum,
- — καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν
ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
- — et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus
vestris, sicut præcepimus vobis :
- — And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your
own hands, as we commanded you;
- — En dat gij u benaarstigt stil te zijn, en uw eigen dingen te doen, en te werken met
uw eigen handen, gelijk wij u bevolen hebben;
- — et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires,
et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,
- Thessalonians I 4:12
- B ei gaggaiþ gafehaba du þaim þaiei uta sind jah ni ainishun ƕis þaurbeiþ.
- — ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
- — et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt : et nullius aliquid desideretis.
- — That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack
of nothing.
- — Opdat gij eerlijk wandelt bij degenen, die buiten zijn, en geen ding van node hebt.
- — en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez
besoin de personne.
- Thessalonians I 4:13
- B aþþan ni wileima izwis unweisans, broþrjus, bi þans anaslepandans, ei ni saurgaiþ swe þai anþarai þaiei ni haband wen.
- — οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ
οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
- — Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et
ceteri, qui spem non habent.
- — But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep,
that ye sorrow not, even as others which have no hope.
- — Doch, broeders, ik wil niet, dat gij onwetende zijt van degenen, die ontslapen zijn,
opdat gij niet bedroefd zijt, gelijk als de anderen, die geen hoop hebben.
- — Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui
dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance.
- Thessalonians I 4:14
- B unte jabai galaubjam þatei Iesus gaswalt jah usstoþ, swa jah guþ þans þaiei anasaislepun þairh Iesu tiuh[a]iþ miþ imma.
- — εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας
διὰ τοῦ ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
- — Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit : ita et Deus eos qui dormierunt
per Jesum, adducet cum eo.
- — For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in
Jesus will God bring with him.
- — Want indien wij geloven, dat Jezus gestorven is en opgestaan, alzo zal ook God degenen,
die ontslapen zijn in Jezus, weder brengen met Hem.
- — Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que
Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.
- Thessalonians I 4:15
- B þatuþ~þan izwis qiþam in waurda fraujins, þatei weis þai libandans, þai bilaibidans in quma fraujins ni bisniwam faur þans anaslepandans;
- — τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν
παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας:
- — Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in
adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.
- — For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain
unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
- — Want dat zeggen wij u door het Woord des Heeren, dat wij, die levend overblijven zullen
tot de toekomst des Heeren, niet zullen voorkomen degenen, die ontslapen zijn.
- — Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les
vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont
morts.
- Thessalonians I 4:16
- B unte silba frauja in haitjai, in stibnai arkaggilaus jah in þuthaurna gudis dalaþ atsteigiþ af himina jah dauþans þai in Xristau usstandand faurþis.
- — ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται
ἀπ' οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
- — Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de
cælo : et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.
- — For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the
archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
- — Want de Heere Zelf zal met een geroep, met de stem des archangels, en met de bazuin
Gods nederdalen van den hemel; en die in Christus gestorven zijn, zullen eerst opstaan;
- — Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de
la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.
- Thessalonians I 4:17
- B þaþro þan weis þai libandans, þai aflifnandans suns miþ imma frawilwanda in milhmam du gamotjan fraujin in luftau jah <swa> framwigis miþ fraujin wairþam.
- — ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς
ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα: καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
- — Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam
Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.
- — Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds,
to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
- — Daarna wij, die levend overgebleven zijn, zullen te zamen met hen opgenomen worden
in de wolken, den Heere tegemoet, in de lucht; en alzo zullen wij altijd met den Heere
wezen.
- — Ensuite, nous les vivants, qui seront restés, nous serons tous ensemble enlevés avec
eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons
toujours avec le Seigneur.
- Thessalonians I 4:18
- B swaei nu þrafsteiþ izwis misso in þaim waurdam.
- — ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
- — Itaque consolamini invicem in verbis istis.
- — Wherefore comfort one another with these words.
- — Zo dan, vertroost elkander met deze woorden.
- — Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.