Word analysis

Codex Ambrosianus A, Thessalonians II 3:16

Thessalonians II 3:16
A aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim; frauja miþ allaim izwis.
B aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim; frauja miþ allaim izwis.
— αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
— Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
— Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
— De Heere nu des vredes Zelf geve u vrede te allen tijd, in allerlei wijze. De Heere zij met u allen.
— Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!

A.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

A.2 silba

Status: not verified but unambiguous.

A.3 frauja

Status: not verified but unambiguous.

A.4 gawairþeis

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.

A.5 gibai

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.6 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.7 gawairþi

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.8 sinteino

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.9 in

Status: not verified but unambiguous.

A.10 allaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.11 stadim

Status: not verified but unambiguous.

A.12 frauja

Status: not verified but unambiguous.

A.13 miþ

Status: not verified but unambiguous.

A.14 allaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.15 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

B.2 silba

Status: not verified but unambiguous.

B.3 frauja

Status: not verified but unambiguous.

B.4 gawairþeis

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.

B.5 gibai

Status: not verified, lexically ambiguous.

B.6 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.7 gawairþi

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.8 sinteino

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.9 in

Status: not verified but unambiguous.

B.10 allaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.11 stadim

Status: not verified but unambiguous.

B.12 frauja

Status: not verified but unambiguous.

B.13 miþ

Status: not verified but unambiguous.

B.14 allaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.15 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.