Timothy I chapter 2
- Timothy I 2:1
- A + B Bidja nu frumist allis taujan bidos, aihtronins, liteinins, awiliuda fram allaim mannam,
- — παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ
πάντων ἀνθρώπων,
- — Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum
actiones, pro omnibus hominibus :
- — I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and
giving of thanks, be made for all men;
- — Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen,
dankzeggingen, voor alle mensen;
- — J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes,
des actions de grâces, pour tous les hommes,
- Timothy I 2:2
- A fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jas~sutja ald bauaima in allai gagudein jag~gariudja.
- B fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jah sutja ald bauaima in allai gagudein jah gariudja.
- — ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν
ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
- — pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus
in omni pietate, et castitate :
- — For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable
life in all godliness and honesty.
- — Voor koningen, en allen, die in hoogheid zijn; opdat wij een gerust en stil leven
leiden mogen in alle godzaligheid en eerbaarheid.
- — pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions
une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
- Timothy I 2:3
- A + B þatuþ~þan ist god jah andanem in andwairþja nasjandis unsaris gudis,
- — τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
- — hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
- — For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
- — Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen Zaligmaker;
- — Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
- Timothy I 2:4
- A saei allans mans wili ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman.
- B saei allans mans [ga]wili ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman.
- — ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
- — qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
- — Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
- — Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen.
- — qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la
vérité.
- Timothy I 2:5
- A + B ains allis guþ, ains jah midumonds gudis jah manne, manna Xristus Iesus,
- — εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς,
- — Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus :
- — For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
- — Want er is een God, er is ook een Middelaar Gods en der mensen, de Mens Christus Jezus;
- — Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus
Christ homme,
- Timothy I 2:6
- A sa gibands sik silban andabauht faur allans, þizei weitwodein melam swesaim,
- B sa gibands sik silban andabauht faur allans, weitwodein melam swesaim,
- — ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις:
- — qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis :
- — Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
- — Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te
zijner tijd;
- — qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son
propre temps,
- Timothy I 2:7
- A du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jas~sunjai.
- B du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jah sunjai.
- — εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος – ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι – διδάσκαλος ἐθνῶν
ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
- — in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor
gentium in fide, et veritate.
- — Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ,
and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
- — Waartoe ik gesteld ben een prediker en apostel (ik zeg de waarheid in Christus, ik
lieg niet), een leraar der heidenen, in geloof en waarheid.
- — et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens
pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.
- Timothy I 2:8
- A + B wiljau nu wairans bidjan in allaim stadim, ushafjandans swiknos handuns inuh þwairhein jah tweiflein.
- — βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς
ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ:
- — Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.
- — I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and
doubting.
- — Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder
toorn en twisting.
- — Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans
colère ni mauvaises pensées.
- Timothy I 2:9
- A samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariud_n jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom galaubaim,
- B samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariudein jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom gal<a>ubaim,
- — ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς,
μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
- — Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se,
et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa :
- — In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness
and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
- — Desgelijks ook, dat de vrouwen, in een eerbaar gewaad, met schaamte en matigheid zichzelven
versieren, niet in vlechtingen des haars, of goud, of paarlen, of kostelijke kleding;
- — Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie,
ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,
- Timothy I 2:10
- A + B ak þatei gadob ist qinom gahaitandeim guþ blotan þairh waurstwa goda.
- — ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι' ἔργων ἀγαθῶν.
- — sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
- — But (which becometh women professing godliness) with good works.
- — Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken.
- — mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font
profession de servir Dieu.
- Timothy I 2:11
- A qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai;
- B qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai;
- — γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ:
- — Mulier in silentio discat cum omni subjectione.
- — Let the woman learn in silence with all subjection.
- — Een vrouw late zich leren in stilheid, in alle onderdanigheid.
- — Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.
- Timothy I 2:12
- A iþ galaisjan qinon ni uslaubja, nih fraujinon faura waira, ak wisan in þahainai.
- B iþ galaisjan qinon ni uslaubja, ni fraujinon faura waira, ak wisan in þahainai.
- — διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
- — Docere autem mulierem non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio.
- — But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be
in silence.
- — Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil,
dat zij in stilheid zij.
- — Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme;
mais elle doit demeurer dans le silence.
- Timothy I 2:13
- A Adam auk fruma gadigans warþ, þaþroh Aiwwa;
- B Adam auk fruma gadigan[d]s warþ, þaþroh Aiwwa;
- — ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα εὕα:
- — Adam enim primus formatus est : deinde Heva :
- — For Adam was first formed, then Eve.
- — Want Adam is eerst gemaakt, daarna Eva.
- — Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;
- Timothy I 2:14
- A + B jah Adam ni warþ uslutoþs, iþ qino uslutoda in missadedai warþ.
- — καὶ ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.
- — et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit.
- — And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
- — En Adam is niet verleid geworden; maar de vrouw, verleid zijnde, is in overtreding
geweest.
- — et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable
de transgression.
- Timothy I 2:15
- A iþ ganisiþ þairh barne gabaurþ, jabai gastandand in galaubeinai jah frijaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein.
- B iþ ganisiþ þairh barne gabaurþ, jabai gastandand in galaubeinai jah friaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein.
- — σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ
σωφροσύνης.
- — Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione,
et sanctificatione cum sobrietate.
- — Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and
charity and holiness with sobriety.
- — Doch zij zal zalig worden in kinderen te baren, zo zij blijft in het geloof, en liefde,
en heiligmaking, met matigheid.
- — Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans
la foi, dans la charité, et dans la sainteté.