Timothy I chapter 2

Timothy I 2:1
A + B Bidja nu frumist allis taujan bidos, aihtronins, liteinins, awiliuda fram allaim mannam,
— παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
— Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus :
— I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
— Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen;
— J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
Timothy I 2:2
A fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jas~sutja ald bauaima in allai gagudein jag~gariudja.
B fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jah sutja ald bauaima in allai gagudein jah gariudja.
— ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
— pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate :
— For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
— Voor koningen, en allen, die in hoogheid zijn; opdat wij een gerust en stil leven leiden mogen in alle godzaligheid en eerbaarheid.
— pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Timothy I 2:3
A + B þatuþ~þan ist god jah andanem in andwairþja nasjandis unsaris gudis,
— τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
— hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
— For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
— Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen Zaligmaker;
— Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
Timothy I 2:4
A saei allans mans wili ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman.
B saei allans mans [ga]wili ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman.
— ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
— qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
— Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
— Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen.
— qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Timothy I 2:5
A + B ains allis guþ, ains jah midumonds gudis jah manne, manna Xristus Iesus,
— εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς,
— Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus :
— For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
— Want er is een God, er is ook een Middelaar Gods en der mensen, de Mens Christus Jezus;
— Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme,
Timothy I 2:6
A sa gibands sik silban andabauht faur allans, þizei weitwodein melam swesaim,
B sa gibands sik silban andabauht faur allans, weitwodein melam swesaim,
— ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις:
— qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis :
— Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
— Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd;
— qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,
Timothy I 2:7
A du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jas~sunjai.
B du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jah sunjai.
— εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος – ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι – διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
— in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.
— Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
— Waartoe ik gesteld ben een prediker en apostel (ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet), een leraar der heidenen, in geloof en waarheid.
— et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.
Timothy I 2:8
A + B wiljau nu wairans bidjan in allaim stadim, ushafjandans swiknos handuns inuh þwairhein jah tweiflein.
— βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ:
— Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.
— I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
— Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.
— Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
Timothy I 2:9
A samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariud_n jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom galaubaim,
B samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariudein jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom gal<a>ubaim,
— ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
— Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa :
— In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
— Desgelijks ook, dat de vrouwen, in een eerbaar gewaad, met schaamte en matigheid zichzelven versieren, niet in vlechtingen des haars, of goud, of paarlen, of kostelijke kleding;
— Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,
Timothy I 2:10
A + B ak þatei gadob ist qinom gahaitandeim guþ blotan þairh waurstwa goda.
— ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι' ἔργων ἀγαθῶν.
— sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
— But (which becometh women professing godliness) with good works.
— Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken.
— mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Timothy I 2:11
A qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai;
B qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai;
— γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ:
— Mulier in silentio discat cum omni subjectione.
— Let the woman learn in silence with all subjection.
— Een vrouw late zich leren in stilheid, in alle onderdanigheid.
— Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.
Timothy I 2:12
A  galaisjan qinon ni uslaubja, nih fraujinon faura waira, ak wisan in þahainai.
B  galaisjan qinon ni uslaubja, ni fraujinon faura waira, ak wisan in þahainai.
— διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
— Docere autem mulierem non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio.
— But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
— Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.
— Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
Timothy I 2:13
A Adam auk fruma gadigans warþ, þaþroh Aiwwa;
B Adam auk fruma gadigan[d]s warþ, þaþroh Aiwwa;
— ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα εὕα:
— Adam enim primus formatus est : deinde Heva :
— For Adam was first formed, then Eve.
— Want Adam is eerst gemaakt, daarna Eva.
— Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;
Timothy I 2:14
A + B jah Adam ni warþ uslutoþs, qino uslutoda in missadedai warþ.
— καὶ ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.
— et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit.
— And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
— En Adam is niet verleid geworden; maar de vrouw, verleid zijnde, is in overtreding geweest.
— et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.
Timothy I 2:15
A  ganisiþ þairh barne gabaurþ, jabai gastandand in galaubeinai jah frijaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein.
B  ganisiþ þairh barne gabaurþ, jabai gastandand in galaubeinai jah friaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein.
— σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
— Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.
— Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
— Doch zij zal zalig worden in kinderen te baren, zo zij blijft in het geloof, en liefde, en heiligmaking, met matigheid.
— Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.