Word analysis
- Timothy I 4:13
- B unte qima, gaumei saggwa boko, gaþlaihtai, laiseinai.
- — ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
- — Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.
- — Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
- — Houd aan in het lezen, in het vermanen, in het leren, totdat ik kome.
- — Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
↑ Token: unte
Codex Ambrosianus B
- Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qima
Codex Ambrosianus B
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaumei
Codex Ambrosianus B
- Lemma gaumjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 48: m. Dat. bemerken (perfektives Simplex, 296,2981) — Passiv erscheinen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saggwa
Codex Ambrosianus B
- Lemma saggws: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 113: Gesang; Plur. Musik; ~s boko: ἀνάγνωσις Vorlesung, Rezitation
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: boko
Codex Ambrosianus B
- Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 22: a) Buchstabe — b) sonst im Plur. Schrift, Brief, Buch; Urkunde — bokos afsateinais / afstassais: Scheidebrief — siggwan bokos: lesen; saggws boko: Lesung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaþlaihtai
Codex Ambrosianus B
- Lemma gaþlaihts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 48: Trost
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: laiseinai
Codex Ambrosianus B
- Lemma laiseins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 78: Lehre
Status: not verified but unambiguous.