Word analysis
Codex Ambrosianus B, Timothy II 2:6
- Timothy II 2:6
- B arbaidjands airþos waurstwja skal frumist akrane andniman.
- — τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
- — Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
- — The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
- — De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.
- — Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
↑ B.1 arbaidjands
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 airþos
- Lemma airþa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Erde, Land
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.3 waurstwja
- Lemma waurstwja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 skal
- Lemma skulan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: schuldig sein, sollen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.5 frumist
- Lemma frumist : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zuerst
Status: verified and/or disambiguated.