Word analysis
- Timothy II 2:6
- B arbaidjands airþos waurstwja skal frumist akrane andniman.
- — τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
- — Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
- — The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
- — De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.
- — Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
↑ Token: arbaidjands
Codex Ambrosianus B
- Lemma arbaidjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 12: arbeiten; dulden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: airþos
Codex Ambrosianus B
- Lemma airþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 5: Erde, Land
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurstwja
Codex Ambrosianus B
- Lemma waurstwja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 171: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skal
Codex Ambrosianus B
- Lemma skulan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 124: schuldig sein, sollen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frumist
Codex Ambrosianus B
- Lemma frumist: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 39: zuerst
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: akrane
Codex Ambrosianus B
- Lemma akran: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 6: Frucht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andniman
Codex Ambrosianus B
- Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
Status: not verified but unambiguous.