Timothy II chapter 2

Timothy II 2:1
B Þu nu, barn mein waliso, inswinþei þuk in anstai þizai in Xristau Iesu,
— σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῷ ἰησοῦ,
— Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu :
— Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
— Gij dan, mijn zoon, word gesterkt in de genade, die in Christus Jezus is;
— Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ.
Timothy II 2:2
B jah þoei hausides at mis þairh managa weitwodja [waurda gudis] þo anafilh triggwai<m> mannam, þaiei wairþai sijaina jah anþarans laisjan.
— καὶ ἃ ἤκουσας παρ' ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
— et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.
— And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
— En hetgeen gij van mij gehoord hebt onder vele getuigen, betrouw dat aan getrouwe mensen, welke bekwaam zullen zijn om ook anderen te leren.
— Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
Timothy II 2:3
B þu nu arbaidei swe gods gadrauhts Xristaus Iesuis.
— συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης χριστοῦ ἰησοῦ.
— Labora sicut bonus miles Christi Jesu.
— Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
— Gij dan, lijd verdrukkingen, als een goed krijgsknecht van Jezus Christus.
— Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ.
Timothy II 2:4
B ni ainshun drauhtinonds fraujin dugawindiþ sik gawaurkjam þizos aldais, ei galeikai þammei drauhtinoþ.
— οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ:
— Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit.
— No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
— Niemand, die in de krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft.
— Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
Timothy II 2:5
B jah þan jabai haifsteiþ ƕas, ni weipada, niba witodeigo brikiþ.
— ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.
— Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.
— And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
— En indien ook iemand strijdt, die wordt niet gekroond, zo hij niet wettelijk heeft gestreden.
— et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
Timothy II 2:6
B arbaidjands airþos waurstwja skal frumist akrane andniman.
— τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
— Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
— The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
— De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.
— Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
Timothy II 2:7
B fraþei þatei qiþa; gibiþ auk þus frauja fraþi us allaim.
— νόει ὃ λέγω: δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
— Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
— Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
— Merk, hetgeen ik zeg; doch de Heere geve u verstand in alle dingen.
— Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
Timothy II 2:8
B Gamuneis Xristu Iesu urrisanana us dauþaim us fraiwa Daweidis bi aiwaggeljon meinai,
— μνημόνευε ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου:
— Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,
— Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
— Houd in gedachtenis, dat Jezus Christus uit de doden is opgewekt, Welke is uit den zade Davids, naar mijn Evangelie;
— Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile,
Timothy II 2:9
B in þizaiei arbaidja und bandjos swe ubiltojis; akei waurd gudis nist gabundan.
— ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται.
— in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum.
— Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
— Om hetwelk ik verdrukkingen lijde tot de banden toe, als een kwaaddoener; maar het Woord Gods is niet gebonden.
— pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
Timothy II 2:10
B inuh þis all gaþula bi þans gawalidans, ei jah þai ganist gatilona, sei ist in Xristau Iesu miþ wulþau aiweinamma.
— διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῷ ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
— Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.
— Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
— Daarom verdraag ik alles om de uitverkorenen, opdat ook zij de zaligheid zouden verkrijgen, die in Christus Jezus is, met eeuwige heerlijkheid.
— C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle.
Timothy II 2:11
B triggw þata waurd: jabai miþgadauþnodedum, jah miþlibam;
— πιστὸς ὁ λόγος: εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν:
— Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus :
— It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
— Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;
— Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Timothy II 2:12
B jabai gaþulam, jah miþþiudanom; jabai afaikam, jah is afaikiþ uns;
— εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν: εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς:
— si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos :
— If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
— Indien wij verdragen, wij zullen ook met Hem heersen; indien wij Hem verloochenen, Hij zal ons ook verloochenen;
— si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
Timothy II 2:13
B jabai ni galaubjam, jains triggws wisiþ; afaikan sik silban ni mag.
— εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.
— si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
— If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
— Indien wij ontrouw zijn, Hij blijft getrouw; Hij kan Zichzelven niet verloochenen.
— si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Timothy II 2:14
B þizei gamaudei, weitwodjands in andwairþja fraujins; waurdam weihan du ni waihtai daug, niba uswalteinai þaim hausjondam.
— ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ' οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
— Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.
— Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
— Breng deze dingen in gedachtenis, en betuig voor den Heere, dat zij geen woordenstrijd voeren, hetwelk tot geen ding nut is, dan tot verkering der toehoorders.
— Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
Timothy II 2:15
B usdaudei þuk silban gakusanana usgiban guda waurstwjan unaiwiskana, raihtaba raidjandan waurd sunjos.
— σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
— Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
— Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
— Benaarstig u, om uzelven Gode beproefd voor te stellen, een arbeider, die niet beschaamd wordt, die het Woord der waarheid recht snijdt.
— Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
Timothy II 2:16
B  þo dwalona usweihona lausawaurdja biwandei; unte filu gaggand du afgudein,
— τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο: ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
— Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem :
— But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
— Maar stel u tegen het ongoddelijk ijdelroepen; want zij zullen in meerdere goddeloosheid toenemen.
— Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.
Timothy II 2:17
B jah waurd ize swe gund wuliþ; þizeei ist Wmainaius jah Filetus,
— καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει: ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ φίλητος,
— et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus,
— And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
— En hun woord zal voorteten, gelijk de kanker; onder welke is Hymeneus en Filetus;
— De ce nombre sont Hyménée et Philète,
Timothy II 2:18
B þaiei bi sunjai uswissai usmetun, qiþandans usstass ju waurþana, jah galaubein sumaize uswaltidedun.
— οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
— qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.
— Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
— Die van de waarheid zijn afgeweken, zeggende, dat de opstanding alrede geschied is, en verkeren sommiger geloof.
— qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns.
Timothy II 2:19
B aþþan tulgus grunduwaddjus gudis standiþ, habands sigljo þata: kunþa frauja þans þaiei sind is, jah: afstandai af unselein ƕazuh saei namnjai namo fraujins.
— ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην: ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
— Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.
— Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
— Evenwel het vaste fondament Gods staat, hebbende dit zegel: De Heere kent degenen, die de Zijnen zijn; en: Een iegelijk, die den Naam van Christus noemt, sta af van ongerechtigheid.
— Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
Timothy II 2:20
B aþþan in mikilamma garda ni sind þatainei kasa gulþeina jah silubreina, ak jah triweina jah digana, jah suma du sweraim, sumuþ~þan du unsweraim.
— ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν:
— In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.
— But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
— Doch in een groot huis zijn niet alleen gouden en zilveren vaten, maar ook houten en aarden vaten; en sommige ter ere, maar sommige ter onere.
— Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
Timothy II 2:21
A .... du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
B aþþan jabai ƕas gahrainjai sik þizei, wairþiþ kas du sweriþai, gaweihaiþ, bruk fraujin, du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
— ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
— Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.
— If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
— Indien dan iemand zichzelven van deze reinigt, die zal een vat zijn ter ere, geheiligd en bekwaam tot gebruik des Heeren, tot alle goed werk toebereid.
— Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
Timothy II 2:22
A aþþan juggans lustuns þliuh; laistei garaihtein, galaubein, frijaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam fraujan us hrainjamma hairtin.
B aþþan juggans lustuns þliuh; laistei garaihtein, galaubein, friaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam frauja<n> us hrainjamma hairtin.
— τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
— Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.
— Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
— Maar vlied de begeerlijkheden der jonkheid; en jaag naar rechtvaardigheid, geloof, liefde, vrede, met degenen, die den Heere aanroepen uit een rein hart.
— Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
Timothy II 2:23
A + B  þos dwalons jah untalons soknins biwandei, witands þatei gabairand sakjons.
— τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας:
— Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites.
— But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
— En verwerp de vragen, die dwaas en zonder lering zijn, wetende, dat zij twistingen voortbrengen.
— Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
Timothy II 2:24
A + B  skalks fraujins ni skal sakan, ak qairrus wisan wiþra allans, laiseigs, usþulands,
— δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
— Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
— And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
— En een dienstknecht des Heeren moet niet twisten, maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te leren, en die de kwaden kan verdragen;
— Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
Timothy II 2:25
A + B in qairrein talzjands þans andstandandans, niu ƕan gibai im guþ idreiga du ufkunþja sunjos,
— ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
— cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,
— In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
— Met zachtmoedigheid onderwijzende degenen, die tegenstaan; of hun God te eniger tijd bekering gave tot erkentenis der waarheid;
— il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
Timothy II 2:26
A jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai habanda afar is wiljin.
B jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai tiuhanda afar is wiljin.
— καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
— et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.
— And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
— En zij wederom ontwaken mochten uit den strik des duivels, onder welken zij gevangen waren tot zijn wil.
— et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.