Timothy II chapter 2
- Timothy II 2:1
- B Þu nu, barn mein waliso, inswinþei þuk in anstai þizai in Xristau Iesu,
- — σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῷ ἰησοῦ,
- — Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu :
- — Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- — Gij dan, mijn zoon, word gesterkt in de genade, die in Christus Jezus is;
- — Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ.
- Timothy II 2:2
- B jah þoei hausides at mis þairh managa weitwodja [waurda gudis] þo anafilh triggwai<m> mannam, þaiei wairþai sijaina jah anþarans laisjan.
- — καὶ ἃ ἤκουσας παρ' ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες
ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
- — et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei
erant et alios docere.
- — And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou
to faithful men, who shall be able to teach others also.
- — En hetgeen gij van mij gehoord hebt onder vele getuigen, betrouw dat aan getrouwe
mensen, welke bekwaam zullen zijn om ook anderen te leren.
- — Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des
hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
- Timothy II 2:3
- B þu nu arbaidei swe gods gadrauhts Xristaus Iesuis.
- — συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης χριστοῦ ἰησοῦ.
- — Labora sicut bonus miles Christi Jesu.
- — Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
- — Gij dan, lijd verdrukkingen, als een goed krijgsknecht van Jezus Christus.
- — Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ.
- Timothy II 2:4
- B ni ainshun drauhtinonds fraujin dugawindiþ sik gawaurkjam þizos aldais, ei galeikai þammei drauhtinoþ.
- — οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι
ἀρέσῃ:
- — Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit.
- — No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may
please him who hath chosen him to be a soldier.
- — Niemand, die in de krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts,
opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft.
- — Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à
celui qui l'a enrôlé;
- Timothy II 2:5
- B jah þan jabai haifsteiþ ƕas, ni weipada, niba witodeigo brikiþ.
- — ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.
- — Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.
- — And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
- — En indien ook iemand strijdt, die wordt niet gekroond, zo hij niet wettelijk heeft
gestreden.
- — et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
- Timothy II 2:6
- B arbaidjands airþos waurstwja skal frumist akrane andniman.
- — τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
- — Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
- — The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
- — De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.
- — Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
- Timothy II 2:7
- B fraþei þatei qiþa; gibiþ auk þus frauja fraþi us allaim.
- — νόει ὃ λέγω: δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
- — Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
- — Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
- — Merk, hetgeen ik zeg; doch de Heere geve u verstand in alle dingen.
- — Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
- Timothy II 2:8
- B Gamuneis Xristu Iesu urrisanana us dauþaim us fraiwa Daweidis bi aiwaggeljon meinai,
- — μνημόνευε ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν
μου:
- — Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum
Evangelium meum,
- — Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according
to my gospel:
- — Houd in gedachtenis, dat Jezus Christus uit de doden is opgewekt, Welke is uit den
zade Davids, naar mijn Evangelie;
- — Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts,
selon mon Évangile,
- Timothy II 2:9
- B in þizaiei arbaidja und bandjos swe ubiltojis; akei waurd gudis nist gabundan.
- — ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται.
- — in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum.
- — Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is
not bound.
- — Om hetwelk ik verdrukkingen lijde tot de banden toe, als een kwaaddoener; maar het
Woord Gods is niet gebonden.
- — pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu
n'est pas liée.
- Timothy II 2:10
- B inuh þis all gaþula bi þans gawalidans, ei jah þai ganist gatilona, sei ist in Xristau Iesu miþ wulþau aiweinamma.
- — διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν
χριστῷ ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
- — Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo
Jesu, cum gloria cælesti.
- — Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the
salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
- — Daarom verdraag ik alles om de uitverkorenen, opdat ook zij de zaligheid zouden verkrijgen,
die in Christus Jezus is, met eeuwige heerlijkheid.
- — C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le
salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle.
- Timothy II 2:11
- B triggw þata waurd: jabai miþgadauþnodedum, jah miþlibam;
- — πιστὸς ὁ λόγος: εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν:
- — Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus :
- — It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
- — Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook
met Hem leven;
- — Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec
lui;
- Timothy II 2:12
- B jabai gaþulam, jah miþþiudanom; jabai afaikam, jah is afaikiþ uns;
- — εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν: εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς:
- — si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos :
- — If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
- — Indien wij verdragen, wij zullen ook met Hem heersen; indien wij Hem verloochenen,
Hij zal ons ook verloochenen;
- — si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi
nous reniera;
- Timothy II 2:13
- B jabai ni galaubjam, jains triggws wisiþ; afaikan sik silban ni mag.
- — εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.
- — si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
- — If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
- — Indien wij ontrouw zijn, Hij blijft getrouw; Hij kan Zichzelven niet verloochenen.
- — si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
- Timothy II 2:14
- B þizei gamaudei, weitwodjands in andwairþja fraujins; waurdam weihan du ni waihtai daug, niba uswalteinai þaim hausjondam.
- — ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ' οὐδὲν χρήσιμον,
ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
- — Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile
est, nisi ad subversionem audientium.
- — Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive
not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
- — Breng deze dingen in gedachtenis, en betuig voor den Heere, dat zij geen woordenstrijd
voeren, hetwelk tot geen ding nut is, dan tot verkering der toehoorders.
- — Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui
ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
- Timothy II 2:15
- B usdaudei þuk silban gakusanana usgiban guda waurstwjan unaiwiskana, raihtaba raidjandan waurd sunjos.
- — σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν
λόγον τῆς ἀληθείας.
- — Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem
verbum veritatis.
- — Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed,
rightly dividing the word of truth.
- — Benaarstig u, om uzelven Gode beproefd voor te stellen, een arbeider, die niet beschaamd
wordt, die het Woord der waarheid recht snijdt.
- — Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a
point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
- Timothy II 2:16
- B iþ þo dwalona usweihona lausawaurdja biwandei; unte filu gaggand du afgudein,
- — τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο: ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
- — Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem :
- — But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
- — Maar stel u tegen het ongoddelijk ijdelroepen; want zij zullen in meerdere goddeloosheid
toenemen.
- — Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours
plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.
- Timothy II 2:17
- B jah waurd ize swe gund wuliþ; þizeei ist Wmainaius jah Filetus,
- — καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει: ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ φίλητος,
- — et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus,
- — And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
- — En hun woord zal voorteten, gelijk de kanker; onder welke is Hymeneus en Filetus;
- — De ce nombre sont Hyménée et Philète,
- Timothy II 2:18
- B þaiei bi sunjai uswissai usmetun, qiþandans usstass ju waurþana, jah galaubein sumaize uswaltidedun.
- — οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν
τήν τινων πίστιν.
- — qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt
quorumdam fidem.
- — Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already;
and overthrow the faith of some.
- — Die van de waarheid zijn afgeweken, zeggende, dat de opstanding alrede geschied is,
en verkeren sommiger geloof.
- — qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et
qui renversent le foi de quelques uns.
- Timothy II 2:19
- B aþþan tulgus grunduwaddjus gudis standiþ, habands sigljo þata: kunþa frauja þans þaiei sind is, jah: afstandai af unselein ƕazuh saei namnjai namo fraujins.
- — ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην: ἔγνω κύριος
τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
- — Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt
ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.
- — Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth
them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
- — Evenwel het vaste fondament Gods staat, hebbende dit zegel: De Heere kent degenen,
die de Zijnen zijn; en: Een iegelijk, die den Naam van Christus noemt, sta af van
ongerechtigheid.
- — Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent
de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le
nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
- Timothy II 2:20
- B aþþan in mikilamma garda ni sind þatainei kasa gulþeina jah silubreina, ak jah triweina jah digana, jah suma du sweraim, sumuþ~þan du unsweraim.
- — ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα,
καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν:
- — In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia
: et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.
- — But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of
wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
- — Doch in een groot huis zijn niet alleen gouden en zilveren vaten, maar ook houten
en aarden vaten; en sommige ter ere, maar sommige ter onere.
- — Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il
y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres
sont d'un usage vil.
- Timothy II 2:21
- A .... du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
- B aþþan jabai ƕas gahrainjai sik þizei, wairþiþ kas du sweriþai, gaweihaiþ, bruk fraujin, du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
- — ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον
τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
- — Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile
Domino ad omne opus bonum paratum.
- — If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified,
and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
- — Indien dan iemand zichzelven van deze reinigt, die zal een vat zijn ter ere, geheiligd
en bekwaam tot gebruik des Heeren, tot alle goed werk toebereid.
- — Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur,
sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
- Timothy II 2:22
- A aþþan juggans lustuns þliuh; iþ laistei garaihtein, galaubein, frijaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam fraujan us hrainjamma hairtin.
- B aþþan juggans lustuns þliuh; iþ laistei garaihtein, galaubein, friaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam frauja<n> us hrainjamma hairtin.
- — τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ
τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
- — Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et
pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.
- — Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them
that call on the Lord out of a pure heart.
- — Maar vlied de begeerlijkheden der jonkheid; en jaag naar rechtvaardigheid, geloof,
liefde, vrede, met degenen, die den Heere aanroepen uit een rein hart.
- — Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la
paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
- Timothy II 2:23
- A + B iþ þos dwalons jah untalons soknins biwandei, witands þatei gabairand sakjons.
- — τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας:
- — Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites.
- — But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
- — En verwerp de vragen, die dwaas en zonder lering zijn, wetende, dat zij twistingen
voortbrengen.
- — Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
- Timothy II 2:24
- A + B iþ skalks fraujins ni skal sakan, ak qairrus wisan wiþra allans, laiseigs, usþulands,
- — δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
- — Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem,
patientem,
- — And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach,
patient,
- — En een dienstknecht des Heeren moet niet twisten, maar vriendelijk zijn jegens allen,
bekwaam om te leren, en die de kwaden kan verdragen;
- — Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire,
avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
- Timothy II 2:25
- A + B in qairrein talzjands þans andstandandans, niu ƕan gibai im guþ idreiga du ufkunþja sunjos,
- — ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν
εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
- — cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam
ad cognoscendam veritatem,
- — In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give
them repentance to the acknowledging of the truth;
- — Met zachtmoedigheid onderwijzende degenen, die tegenstaan; of hun God te eniger tijd
bekering gave tot erkentenis der waarheid;
- — il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera
la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
- Timothy II 2:26
- A jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai habanda afar is wiljin.
- B jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai tiuhanda afar is wiljin.
- — καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
- — et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.
- — And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken
captive by him at his will.
- — En zij wederom ontwaken mochten uit den strik des duivels, onder welken zij gevangen
waren tot zijn wil.
- — et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est
emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.