Word analysis

Codex Ambrosianus A, Titus 1:10

Titus 1:10
A sind auk managai ungaƕairbai, lausaiwaurdai, lutondans, þishun þai us bimaita,
B sind auk managai ungaƕairbai, lausawaurdai, lutondans, þishun ....
— εἰσὶν γὰρ πολλοὶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς,
— Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione sunt :
— For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
— Want er zijn ook vele ongeregelden, ijdelheidsprekers en verleiders van zinnen, inzonderheid die uit de besnijdenis zijn;
— Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,

A.1 sind

Status: not verified but unambiguous.

A.2 auk

Status: verified and/or disambiguated.

A.3 managai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.4 ungaƕairbai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.5 lausaiwaurdai

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.

A.6 lutondans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.7 þishun

Status: not verified but unambiguous.

A.8 þai

Status: not verified but unambiguous.

A.9 us

Status: not verified but unambiguous.

A.10 bimaita

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.1 sind

Status: not verified but unambiguous.

B.2 auk

Status: verified and/or disambiguated.

B.3 managai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.4 ungaƕairbai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.5 lausawaurdai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.6 lutondans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.7 þishun

Status: not verified but unambiguous.