Titus chapter 1
- incipit
- B Du Teitau anastodeiþ.
- Titus 1:1
- B Pawlus, skalks gudis, iþ apaustaulus Iesuis Xristaus bi galaubeinai gawalidaize gudis jah ufkunþja sunjos sei bi gagudein ist,
- — παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ ἰησοῦ χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν
ἀληθείας τῆς κατ' εὐσέβειαν
- — Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem
veritatis, quæ secundum pietatem est
- — Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of
God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
- — Paulus, een dienstknecht Gods, en een apostel van Jezus Christus, naar het geloof
der uitverkorenen Gods, en de kennis der waarheid, die naar de godzaligheid is;
- — Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus Christ pour la foi des élus de Dieu et
la connaissance de la vérité qui est selon la piété, -
- Titus 1:2
- B du wenai libainais aiweinons þoei gahaihait unliugands guþ[a] faur mela aiweina,
- — ἐπ' ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
- — in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia
:
- — In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
- — In de hoop des eeuwigen levens, welke God, Die niet liegen kan, beloofd heeft, voor
de tijden der eeuwen, maar geopenbaard heeft te Zijner tijd;
- — lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens
temps par le Dieu qui ne ment point,
- Titus 1:3
- B iþ ataugida mela swesamma waurd sein in mereinai, sei gatrauaida ist mis bi anabusnai nasjandis unsaris gudis,
- — ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν
τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
- — manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi
secundum præceptum Salvatoris nostri Dei :
- — But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto
me according to the commandment of God our Saviour;
- — Namelijk Zijn Woord, door de prediking, die mij toebetrouwd is, naar het bevel van
God, onze Zaligmaker; aan Titus, mijn oprechte zoon, naar het gemeen geloof:
- — et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après
l'ordre de Dieu notre Sauveur, -
- Titus 1:4
- B Teitau, walisin barna bi gamainjai galaubeinai, ansts jah gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu nasjand unsaramma.
- — τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν: χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ
ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
- — Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo
Jesu Salvatore nostro.
- — To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the
Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
- — Genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en den Heere Jezus Christus,
onzen Zaligmaker.
- — à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient
données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Sauveur!
- Titus 1:5
- B in þizozei waihtais bilaiþ þus in Kretai, in þize ei wanata atgaraihtjais jah gasatjais and baurgs praizbwtairein, swaswe ik þus garaidida,
- — τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ
πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,
- — Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates
presbyteros, sicut et ego disposui tibi,
- — For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that
are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
- — Om die oorzaak heb ik u te Kreta gelaten, opdat gij, hetgeen nog ontbrak, voorts zoudt
te recht brengen, en dat gij van stad tot stad zoudt ouderlingen stellen, gelijk ik
u bevolen heb:
- — Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que,
selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,
- Titus 1:6
- B jabai ƕas ist ungafairinonds, ainaizos qenais aba, barna habands galaubeina, ni in usqissai usstiureins aiþþau ungaƕairba.
- — εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας
ἢ ἀνυπότακτα.
- — si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione
luxuriæ, aut non subditos.
- — If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused
of riot or unruly.
- — Indien iemand onberispelijk is, ener vrouwe man, gelovige kinderen hebbende, die niet
te beschuldigen zijn van overdadigheid, of ongehoorzaam zijn.
- — s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seul femme, ayant des enfants
fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.
- Titus 1:7
- B skaluþ~þan aipiskaupus ungafairinoþs wisan, swe gudis fauragaggja, ni hauhhairts, [ni bihaitja,] ni þwairhs, ni weinnas, ni slahals, ni aglaitgastalds;
- — δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ
πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
- — Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum,
non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum :
- — For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry,
not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
- — Want een opziener moet onberispelijk zijn, als een huisverzorger Gods, niet eigenzinnig,
niet genegen tot toornigheid, niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker;
- — Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit
ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête;
- Titus 1:8
- B ak gastigods, bleiþs, andaþahts, garaihts, weihs, gaþaurbs,
- — ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
- — sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem,
- — But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
- — Maar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis;
- — mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,
- Titus 1:9
- A .... waurdis triggws, ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jaþ~þans andstandandans gasakan.
- B andanemeigs bi laiseinai waurdis triggwis, ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jah þans andstandandans gasakan.
- — ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ
διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
- — amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari
in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere.
- — Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound
doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
- — Die vasthoudt aan het getrouwe woord, dat naar de leer is, opdat hij machtig zij,
beide om te vermanen door de gezonde leer, en om de tegensprekers te wederleggen.
- — attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable d'exhorter
selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.
- Titus 1:10
- A sind auk managai ungaƕairbai, lausaiwaurdai, lutondans, þishun þai us bimaita,
- B sind auk managai ungaƕairbai, lausawaurdai, lutondans, þishun ....
- — εἰσὶν γὰρ πολλοὶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς
περιτομῆς,
- — Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione
sunt :
- — For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
- — Want er zijn ook vele ongeregelden, ijdelheidsprekers en verleiders van zinnen, inzonderheid
die uit de besnijdenis zijn;
- — Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains
discoureurs et de séducteurs,
- Titus 1:11
- A þanzei skal gasakan, þaiei gardins allans uswaltjand laisjandans þatei ni skuld ist, in faihugairneins.
- — οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ
κέρδους χάριν.
- — quos oportet redargui : qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet,
turpis lucri gratia.
- — Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they
ought not, for filthy lucre's sake.
- — Welken men moet den mond stoppen, die gehele huizen verkeren, lerende wat niet behoort,
om vuil gewins wil.
- — auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant
pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner.
- Titus 1:12
- A qaþ auk sums ize, swes ize praufetus: Kretes sinteino liugnjans, ubila unbiarja, wambos latos.
- — εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες
ἀργαί.
- — Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ
bestiæ, ventres pigri.
- — One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars,
evil beasts, slow bellies.
- — Een uit hen, zijnde hun eigen profeet, heeft gezegd: De Kretensen zijn altijd leugenachtig,
kwade beesten, luie buiken.
- — L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes
bêtes, ventres paresseux.
- Titus 1:13
- A so ist weitwodei sunjeina. in þizozei fairinos gasak ins ƕassaba, ei hailai sijaina in galaubeinai,
- — ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι' ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν
ἐν τῇ πίστει,
- — Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide,
- — This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the
faith;
- — Deze getuigenis is waar. Daarom bestraf hen scherpelijk, opdat zij gezond mogen zijn
in het geloof.
- — Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient
une foi saine,
- Titus 1:14
- A ni atsaiƕandans judaiwiskaize spilli jah anabusne manne afwandjandane sis sunja.
- — μὴ προσέχοντες ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
- — non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
- — Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
- — En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid
afkeren.
- — et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes
qui se détournent de la vérité.
- Titus 1:15
- A aþþan all hrain hrainjaim, iþ bisaulidaim jah ungalaubjandam ni waiht hrain, ak bisaulida sind ize jah aha jah miþwissei.
- — πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς: τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ
μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
- — Omnia munda mundis : coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ
sunt eorum et mens et conscientia.
- — Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving
is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
- — Alle dingen zijn wel rein den reinen, maar den bevlekten en ongelovigen is geen ding
rein, maar beide hun verstand en geweten zijn bevlekt.
- — Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillées
et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillés.
- Titus 1:16
- A guþ andhaitand kunnan, iþ waurstwam inwidand, andasetjai wisandans jah ungalaubjandans, jah du allamma waurstwe godaize uskusanai.
- — θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ
πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
- — Confitentur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abominati, et incredibiles,
et ad omne opus bonum reprobi.
- — They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and
disobedient, and unto every good work reprobate.
- — Zij belijden, dat zij God kennen, maar zij verloochenen Hem met de werken, alzo zij
gruwelijk zijn en ongehoorzaam, en tot alle goed werk ongeschikt.
- — Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant
abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.