Word analysis

Philemon 1:22
A bijandzuþ~þan manwei mis saliþwos; wenja auk ei þairh bidos izwaros fragibaidau izwis.
— ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
— Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
— But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
— En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.
— En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

Token: bijandzuþ~þan

Codex Ambrosianus A

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]bijandz~ + [2]uþ~ + [3]þan

This token was not recognized automatically.

Token: manwei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: mis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: saliþwos

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wenja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: auk

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: þairh

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: bidos

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwaros

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fragibaidau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.