Word analysis
- Philemon 1:22
- A bijandzuþ~þan manwei mis saliþwos; wenja auk ei þairh bidos izwaros fragibaidau izwis.
- — ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
- — Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
- — But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
- — En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.
- — En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
↑ Token: bijandzuþ~þan
Codex Ambrosianus A
Compound token: enclisis & assimilation.
1bijandz~ + 2uþ~ + 3þan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: manwei
Codex Ambrosianus A
- Lemma manwjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 91: etw. bereitmachen, zurechtmachen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Ambrosianus A
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saliþwos
Codex Ambrosianus A
- Lemma saliþwos: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 116: Fo Plur. Herberge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wenja
Codex Ambrosianus A
- Lemma wenjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 173: warten, hoffen auf (Akk.)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auk
Codex Ambrosianus A
- Lemma auk: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 14: nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29: denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Ambrosianus A
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þairh
Codex Ambrosianus A
- Lemma þairh: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 143: m. Akk. durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bidos
Codex Ambrosianus A
- Lemma bida: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 19: Bitte, Gebet; Anliegen, Aufforderung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwaros
Codex Ambrosianus A
- Lemma izwar: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: possess. Pron. euer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fragibaidau
Codex Ambrosianus A
- Lemma fra-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: vergeben, verleihn, schenken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus A
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.