Word analysis

Nehemiah 7:2
D jah anabauþ Anaiin broþr meinamma jah Ananeiin fauramaþlja baurgs Iairusalems, unte sa was wair sunjeins jah ogands fraujan ufar managans;
— præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),
— That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
— En ik gaf bevel aan mijn broeder Hanani, en aan Hananja, den overste van den burg te Jeruzalem, want hij was als een man van getrouwheid, en godvrezende boven velen.
— Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.

Token: jah

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: anabauþ

Codex Ambrosianus D

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Anaiin

Codex Ambrosianus D

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: broþr

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: meinamma

Codex Ambrosianus D

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: Ananeiin

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: fauramaþlja

Codex Ambrosianus D

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: baurgs

Codex Ambrosianus D

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iairusalems

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: unte

Codex Ambrosianus D

  • Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Ambrosianus D

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Ambrosianus D

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: wair

Codex Ambrosianus D

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sunjeins

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: ogands

Codex Ambrosianus D

  • Lemma *ogan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 104: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι — 2. dativ. Reflexiv (255) ogan sis sich fürchten vor (Akk.)
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fraujan

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: ufar

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: managans

Codex Ambrosianus D

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.