Word analysis
- Nehemiah 7:3
- D jah qaþ im: ni uslukaindau daurons Iairusalems, und þatei urrinnai sunno ....
- — et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.
- — And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
- — En ik zeide tot hen: Laat de poorten van Jeruzalem niet geopend worden, totdat de zon heet wordt, en terwijl zij daarbij staan, laat hen de deuren sluiten, betast gij ze dan; en dat men wachten zette, inwoners van Jeruzalem, een iegelijk op zijn wacht, en een iegelijk tegenover zijn huis.
- — Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus D
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Ambrosianus D
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Ambrosianus D
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Ambrosianus D
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uslukaindau
Codex Ambrosianus D
- Lemma us-lukan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 87: erschließen, öffnen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daurons
Codex Ambrosianus D
- Lemma daurons: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 25: (zweiflügeliges) Tor, Tür
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iairusalems
Codex Ambrosianus D
- Lemma Iairusalem: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64: 'Ierusalem' [Lat.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: und
Codex Ambrosianus D
- Lemma und: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 156: I. [m. Akk. (Richtung)] bis zu: 1. [räuml.] 2. [zeitl.] 3. [zur Bezeichnung des Grades] II. [m. Dat.] für, um etw.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Ambrosianus D
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: urrinnai
Codex Ambrosianus D
- Lemma ur-rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: auslaufen, ausgehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunno
Codex Ambrosianus D
- Lemma sunno: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 132: Sonne
Status: not verified but unambiguous.