Word analysis
Codex Argenteus, John 6:22
- John 6:22
- CA iftumin daga managei sei stoþ hindar marein, seƕun þatei skip anþar ni was jainar alja ain, jah þatei miþ~ni~qam siponjam seinaim Iesus in þata skip, ak ainai siponjos is galiþun.
- — τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ
εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον:
- — The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that
there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered,
and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were
gone away alone;
↑ CA1 iftumin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 daga
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 managei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 sei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 stoþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 hindar
- Lemma hindar : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: hinter, jenseits
1. [m. Akk. wohin? (Richtung)]
2. [m. Dat.]
a) [räuml. wo? (Ruhe)]
b) [übertragen:] "nist hindar uns maizo fimf hlaibam": wir haben nicht mehr als fünf
Brote bei uns [L 9,13]; "stojiþ dag hindar dag": bevorzugt den einen Tag vor dem andern
[R 14,5]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 marein
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 seƕun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 skip
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 anþar
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 was
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 jainar
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 alja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 ain
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 siponjam
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 seinaim
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 skip
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 ak
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 ainai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA28 siponjos
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA29 is
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA30 galiþun
Status:
verified and/or disambiguated.