Word analysis
Codex Argenteus, John 11:31
- John 11:31
- CA Iudaieis þan þai wisandans miþ izai in garda þrafstjandans ija, gasaiƕandans Marjan þatei sprauto usstoþ jah usiddja, iddjedunuh afar izai qiþandans þatei gaggiþ du hlaiwa, ei greitai jainar.
- — οἱ οὖν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ' αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες
τὴν μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς
τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
- — The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary,
that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave
to weep there.
↑ CA1 Iudaieis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 wisandans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 miþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 izai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 garda
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 þrafstjandans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ija
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 gasaiƕandans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 Marjan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 sprauto
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 usstoþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 usiddja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 iddjedunuh
Compound token: enclisis.
[1]iddjedun + [2]uh
Status:
verified.
↑ CA19 afar
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 izai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 qiþandans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 gaggiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 hlaiwa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 greitai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA28 jainar
Status:
verified and/or disambiguated.