Word analysis
Codex Argenteus, Luke 1:13
- Luke 1:13
- CA qaþ þan du imma sa aggilus: ni ogs þus, Zakaria, duþe ei andhausida ist bida þeina, jah qens þeina Aileisabaiþ gabairid sunu þus, jah haitais namo is Iohannen.
- — εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ
ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην.
- — But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy
wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
↑ CA1 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 aggilus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 ogs
- Lemma *ogan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι
2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 Zakaria
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 duþe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 andhausida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 bida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 þeina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 qens
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 þeina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 Aileisabaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 gabairid
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA22 sunu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 haitais
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 namo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 Iohannen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.