Word analysis
Codex Argenteus, Luke 1:41
- Luke 1:41
- CA jah warþ, swe hausida Aileisabaiþ golein Mariins, lailaik barn in qiþau izos, jah gafullnoda ahmins weihis Aileisabaiþ,
- — καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν
τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ,
- — And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped
in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 hausida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 Aileisabaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 golein
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 Mariins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 lailaik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 barn
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 qiþau
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 izos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 gafullnoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 ahmins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 weihis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 Aileisabaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.