Word analysis
Codex Argenteus, Luke 5:15
- Luke 5:15
- CA usmernoda þan þata waurd mais bi ina, jah garunnun hiuhmans managai hausjon jah leikinon fram imma sauhte seinaizo.
- — διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι
ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν:
- — But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together
to hear, and to be healed by him of their infirmities.
↑ CA1 usmernoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 waurd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 mais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 garunnun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 hiuhmans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 managai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 hausjon
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 leikinon
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA16 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 sauhte
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 seinaizo
Status:
not verified but unambiguous.