Word analysis
Codex Argenteus, Luke 9:49
- Luke 9:49
- CA andhafjands þan Iohannes qaþ: talzjand, gaseƕum sumana ana þeinamma namin usdreibandan unhulþons jah waridedun imma, unte ni laisteiþ miþ unsis.
- — ἀποκριθεὶς δὲ ἰωάννης εἶπεν, ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια,
καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν.
- — And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and
we forbad him, because he followeth not with us.
↑ CA1 andhafjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 Iohannes
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 talzjand
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 gaseƕum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 sumana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA9 þeinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 namin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 usdreibandan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 unhulþons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 waridedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 laisteiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.