Word analysis
Codex Argenteus, Luke 14:12
- Luke 14:12
- CA qaþuþ~þan jah þamma haitandin sik: þan waurkjais undaurnimat aiþþau nahtamat, ni haitais frijonds þeinans nih broþruns þeinans nih niþjans þeinans nih garaznans gabeigans, ibai aufto jah eis aftra haitaina þuk jah wairþiþ þus usguldan;
- — ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους
σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε
καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
- — Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call
not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest
they also bid thee again, and a recompence be made thee.
↑ CA1 qaþuþ~þan
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]qaþ + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ CA2 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 haitandin
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 þan
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:]
"iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 waurkjais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 undaurnimat
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 nahtamat
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 haitais
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 frijonds
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 þeinans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 broþruns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 þeinans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 niþjans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 þeinans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 garaznans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 gabeigans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 ibai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 aufto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 eis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 aftra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 haitaina
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA30 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA31 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA32 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA33 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA34 usguldan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.