Word analysis
Codex Argenteus, Luke 19:15
- Luke 19:15
- CA jah warþ, biþe atwandida sik aftra, andnimands þiudangardja jah haihait wopjan du sis þans skalkans þaimei atgaf þata silubr, ei gakunnaidedi ƕa ƕarjizuh gawaurhtedi.
- — καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ
τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
- — And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then
he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money,
that he might know how much every man had gained by trading.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 atwandida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 aftra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 andnimands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 þiudangardja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 haihait
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 wopjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA13 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 skalkans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 þaimei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 atgaf
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 silubr
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 gakunnaidedi
- Lemma ga-kunnan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: [ingressiv:] kennen lernen, erfahren; [effektiv:] erkennen; "niu ~aideduþ ana bokom":
habt ihr nicht gelesen [Mc 12,26]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 ƕarjizuh
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 gawaurhtedi
Status:
not verified but unambiguous.