Word analysis
Codex Argenteus, Mark 1:20
- Mark 1:20
- CA jah suns haihait ins. jah afletandans attan seinana Zaibaidaiu in þamma skipa miþ asnjam, galiþun afar imma.
- — καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ
τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
- — And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with
the hired servants, and went after him.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 suns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 haihait
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 ins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 afletandans
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen
1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben
("missadedins", "frawaurhtins")
2. verlassen, im Stiche lassen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 attan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 seinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 Zaibaidaiu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 skipa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 asnjam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 galiþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 afar
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA17 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.