Word analysis
Codex Argenteus, Mark 10:21
- Mark 10:21
- CA iþ Iesus insaiƕands du imma frijoda ina jah qaþ du imma: ainis þus wan ist; gagg, swa filu swe habais frabugei jah gif þarbam, jah habais huzd in himinam; jah hiri laistjan mik nimands galgan.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἕν σε ὑστερεῖ: ὕπαγε ὅσα
ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει
μοι.
- — Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go
thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure
in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 insaiƕands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 frijoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 ainis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 wan
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 gagg
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 filu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 swe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 habais
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 frabugei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 gif
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 þarbam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 habais
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 huzd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 himinam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA30 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA31 hiri
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA32 laistjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA33 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA34 nimands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA35 galgan
Status:
not verified but unambiguous.