Word analysis
Codex Argenteus, Mark 11:13
- Mark 11:13
- CA jah gasaiƕands smakkabagm fairraþro habandan lauf atiddja, ei aufto bigeti ƕa ana imma; jah qimands at imma ni waiht bigat ana imma niba lauf; ni auk was mel smakkane.
- — καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν
ἐπ' αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα: ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.
- — And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any
thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of
figs was not yet.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 gasaiƕands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 smakkabagm
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 fairraþro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 habandan
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 lauf
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 atiddja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 aufto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 bigeti
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA13 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 qimands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 waiht
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 bigat
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA22 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 niba
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa?
2. [Konj.]
a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß,
ausgenommen [368]
b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 lauf
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 mel
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA29 smakkane
Status:
not verified but unambiguous.