Word analysis
Codex Argenteus, Mark 11:15
- Mark 11:15
- CA jah iddjedun du Iairusaulwmai. jah atgaggands Iesus in alh dugann uswairpan þans frabugjandans jah bugjandans in alh jah mesa skattjane jah sitlans þize frabugjandane ahakim uswaltida.
- — καὶ ἔρχονται εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας
καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας
τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,
- — And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out
them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers,
and the seats of them that sold doves;
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 iddjedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 Iairusaulwmai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 atgaggands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 alh
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 dugann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 uswairpan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 frabugjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 bugjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 alh
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 mesa
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA20 skattjane
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 sitlans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 frabugjandane
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 ahakim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 uswaltida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.