Word analysis
Codex Argenteus, Mark 12:33
- Mark 12:33
- CA jah þata du frijon ina us allamma hairtin jah us allamma fraþja jah us allai saiwalai jah us allai mahtai, jah þata du frijon neƕundjan swe sik silban managizo ist allaim þaim alabrunstim jah saudim.
- — καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος
καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ
θυσιῶν.
- — And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the
soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than
all whole burnt offerings and sacrifices.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 frijon
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 allamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 hairtin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 allamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 fraþja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 saiwalai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 mahtai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA24 frijon
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 neƕundjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 silban
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 managizo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA30 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA31 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA32 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA33 alabrunstim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA34 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA35 saudim
Status:
not verified but unambiguous.