Word analysis
Codex Argenteus, Mark 13:24
- Mark 13:24
- CA akei in jainans dagans afar þo aglon jaina sauil riqizeiþ jah mena ni gibiþ liuhaþ sein.
- — ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ
σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
- — But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon
shall not give her light,
↑ CA1 akei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 jainans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 dagans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 afar
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 aglon
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 jaina
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 sauil
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 riqizeiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 mena
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 gibiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 liuhaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 sein
Status:
not verified but unambiguous.