Word analysis
- Mark 15:1
- CA Jah sunsaiw in maurgin garuni taujandans þai auhumistans gudjans miþ þaim sinistam jah bokarjam, jah alla so gafaurds gabindandans Iesu brahtedun ina at Peilatau.
- — καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ.
- — And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
↑ CA.1 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.2 sunsaiw
- Lemma sunsaiw : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sogleich
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.4 maurgin
- Lemma maurgins : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Morgen
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 garuni
- Lemma garuni : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Beratung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.6 taujandans
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.7 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.8 auhumistans
- Lemma auhumists : Adjective, Superlative (inflection: Superlative)
(more)
WS 1910: höchster
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.9 gudjans
- Lemma gudja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Priester
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.10 miþ
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.11 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.12 sinistam
- Lemma sineigs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: πρεσβύτης; πρεσβύτερος – [Superl.] "sinista" [(189,1)] der Älteste [(Mc 7,3.5 die Alten, Vorfahren)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.13 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.14 bokarjam
- Lemma bokareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schriftgelehrter; Schreiber [Neap. Urk.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.15 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.16 alla
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.17 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.18 gafaurds
- Lemma gafaurds : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Versammlung, hoher Rat
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.19 gabindandans
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.20 Iesu
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.21 brahtedun
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.22 ina
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.23 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.24 Peilatau
- Lemma Peilatus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.