Word analysis
Codex Argenteus, Mark 15:22
- Mark 15:22
- CA jah attauhun ina ana Gaulgauþa staþ, þatei ist gaskeiriþ ƕairneins staþs.
- — καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.
- — And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place
of a skull.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 attauhun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 Gaulgauþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 staþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 gaskeiriþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 ƕairneins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 staþs
Status:
not verified but unambiguous.