Word analysis
Codex Ambrosianus A, Romans 9:27
- Romans 9:27
- A iþ Esaïas hropeiþ bi Israel: jabai wesi raþjo suniwe Israelis swaswe malma mareins, laibos ganisand.
- — ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης,
τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται:
- — Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel
be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
↑ A1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 Esaïas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 hropeiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 Israel
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 wesi
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A8 raþjo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 suniwe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 Israelis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A12 malma
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 mareins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 laibos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 ganisand
Status:
not verified but unambiguous.