Word analysis
Codex Ambrosianus A, Romans 9:33
- Romans 9:33
- A swaswe gameliþ ist: sai, galagja in Sion stain bistuggqis jah hallu gamarzeinais, jah <sa> galaubjands du imma ni gaaiwiskoda.
- — καθὼς γέγραπται, ἰδοὺ τίθημι ἐν σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ
ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
- — As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and
whosoever believeth on him shall not be ashamed.
↑ A1 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A2 gameliþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 sai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A5 galagja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 Sion
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 stain
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 bistuggqis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 hallu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 gamarzeinais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 galaubjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A17 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 gaaiwiskoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.