Word analysis
Codex Ambrosianus A, Romans 10:6
- Romans 10:6
- A iþ so us galaubeinai garaihtei swa qiþiþ: ni qiþais in hairtin þeinamma: ƕas ussteigiþ in himin? þat~ist Xristu dalaþ attiuhan;
- — ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται
εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ' ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν:
- — But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart,
Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
↑ A1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 galaubeinai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 garaihtei
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A6 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 qiþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 qiþais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 hairtin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 þeinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 ussteigiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 himin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 þat~ist
Compound token: assimilation.
[1]þat~ + [2]ist
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A18 Xristu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 dalaþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A20 attiuhan
Status:
not verified but unambiguous.