Word analysis
Codex Ambrosianus A, Romans 13:9
- Romans 13:9
- A þata auk: ni horinos, ni maurþrjais, ni hlifais, nih faihugeigais, jah jabai ƕo anþaraizo anabusne ist, in þamma waurda usfulljada, þamma: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban.
- — τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα
ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, [ἐν τῷ] ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- — For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal,
Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other
commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy
neighbour as thyself.
↑ A1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A3 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 horinos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 maurþrjais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 hlifais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 faihugeigais
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 ƕo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 anþaraizo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 anabusne
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A19 waurda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A20 usfulljada
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A21 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A22 frijos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A23 neƕundjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A24 þeinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A25 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A26 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A27 silban
Status:
not verified but unambiguous.