Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 1:17
- Corinthians I 1:17
- A niþ~þan insandida mik Xristus daupjan, ak wailamerjan; ni in snutrein waurdis, ei ni <us>lausjaidau galga Xristaus.
- — οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα
μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ.
- — For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words,
lest the cross of Christ should be made of none effect.
↑ A1 niþ~þan
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]niþ~ + [2]þan
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A2 insandida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 Xristus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 daupjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 wailamerjan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A8 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 snutrein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 waurdis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 uslausjaidau
- Lemma us-lausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [perfektiv]
1. "sik silbal ~ida": er entledigte sich, entäußerte sich (der göttlichen Existenzform)
2. erlösen, befreien – "~ei þuk us waurtim": entwurzele dich
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 galga
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.