Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 9:5
- Corinthians I 9:5
- A ibai ni habam waldufni swistar qinon bitiuhan, swaswe þai anþarai apaustauleis jah broþrjus fraujins jah Kefas?
- — μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ
ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ κηφᾶς;
- — Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as
the brethren of the Lord, and Cephas?
↑ A1 ibai
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend]
1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)]
2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A2 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 habam
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 waldufni
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 swistar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 qinon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 bitiuhan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A9 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 anþarai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 apaustauleis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 Kefas
Status:
not verified but unambiguous.