Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 11:23
- Corinthians I 11:23
- A unte ik andnam at fraujin þatei jah anafalh izwis, þatei frauja Iesus in þizaiei naht galewiþs was, nam hlaif
- — ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ
ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
- — For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord
Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
↑ A1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 andnam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 anafalh
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 þizaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 naht
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 galewiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 nam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A19 hlaif
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.