Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 8:23
- Corinthians II 8:23
- A jah þe bi Teitu, saei ist gaman mein jag~gawaurstwa in izwis; jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono, wulþaus Xristaus.
- B jaþ~þe bi Teitu, saei ist gaman mein jah gawaurstwa in izwis; jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono, wulþus Xristaus.
- — εἴτε ὑπὲρ τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός: εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι
ἐκκλησιῶν, δόξα χριστοῦ.
- — Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you:
or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory
of Christ.
↑ A1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 þe
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
- Lemma þe : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Instr. Neutr. (57.1 .167.1 .256.3) vor einem Kompar.] um so: "ni þe haldis": nicht
um so mehr, keineswegs
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A3 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 Teitu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 gaman
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 mein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 jag~gawaurstwa
Compound token: assimilation.
[1]jag~ + [2]gawaurstwa
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 jaþþe
- Lemma jaþþe : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und wenn; [konzessiv- o. hypothetisch-disjunktiv (332,2. 369)] "jaþþe __ jaþþe": sei
es daß __ oder daß, gleichviel ob __ oder ob, entweder __ oder
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 unsarai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 apaustauleis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 aikklesjono
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 wulþaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 jaþ~þe
Compound token: assimilation.
[1]jaþ~ + [2]þe
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ B2 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 Teitu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 gaman
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 mein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 gawaurstwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 jaþþe
- Lemma jaþþe : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und wenn; [konzessiv- o. hypothetisch-disjunktiv (332,2. 369)] "jaþþe __ jaþþe": sei
es daß __ oder daß, gleichviel ob __ oder ob, entweder __ oder
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 unsarai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 apaustauleis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 aikklesjono
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 wulþus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.