Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 12:13
- Corinthians II 12:13
- A ƕa auk ist, þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons, niba þatei ik silba ni kaurida izwis? fragibiþ mis þata skaþis.
- B ƕa auk ist, þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons, nibai þatei ik silba ni kaurida izwis? fragibiþ mis þata skaþis.
- — τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα
ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
- — For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself
was not burdensome to you? forgive me this wrong.
↑ A1 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A3 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 wanai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 weseiþ
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A7 ufar
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 anþaros
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 aikklesjons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 niba
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa?
2. [Konj.]
a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß,
ausgenommen [368]
b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 silba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 kaurida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 fragibiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A20 skaþis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B3 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 wanai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 weseiþ
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B7 ufar
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 anþaros
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 aikklesjons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 nibai
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa?
2. [Konj.]
a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß,
ausgenommen [368]
b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 silba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 kaurida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 fragibiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 skaþis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.