Word analysis
Codex Ambrosianus B, Philippians 1:20
- Philippians 1:20
- B bi usbeisnai jah wenai meinaim, unte ni in waihtai gaaiwiskoþs wairþa, ak in allai trauainai, swe sinteino jah nu, mikiljada Xristus in leika meinamma, jaþþe þairh libain jaþþe þairh dauþu.
- — κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ' ἐν πάσῃ παρρησίᾳ
ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ
θανάτου.
- — According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed,
but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my
body, whether it be by life, or by death.
↑ B1 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 usbeisnai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 wenai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 meinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 waihtai
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B10 gaaiwiskoþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 wairþa
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 trauainai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B17 sinteino
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 nu
- Lemma nu : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun, jetzt
- Lemma nu : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist
an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt "nu" hinter das zur Neg. gehörige
Wort (338,2):] nun, demnach, folglich, also
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B20 mikiljada
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B21 Xristus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B22 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B23 leika
- Lemma leik : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Körper, Leib; "~is siunai": in körperlicher Gestalt; "leik mammons is": der Leib seines
Fleisches – Leichnam – Fleisch (im Gegensatz zur Seele); "bi leika": dem Fleische
nach
- Lemma leikan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] einem gefallen, zu Gefallen sein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B24 meinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B25 jaþþe
- Lemma jaþþe : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und wenn; [konzessiv- o. hypothetisch-disjunktiv (332,2. 369)] "jaþþe __ jaþþe": sei
es daß __ oder daß, gleichviel ob __ oder ob, entweder __ oder
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B26 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B27 libain
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B28 jaþþe
- Lemma jaþþe : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und wenn; [konzessiv- o. hypothetisch-disjunktiv (332,2. 369)] "jaþþe __ jaþþe": sei
es daß __ oder daß, gleichviel ob __ oder ob, entweder __ oder
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B29 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B30 dauþu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.