Word analysis
Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 3:6
- Thessalonians I 3:6
- B aþþan nu at qimandin Teimauþaiu at unsis fram izwis jah gateihandin uns galaubein <jah> friaþwa izwara, jah þatei gaminþi unsar habaiþ god sinteino, gairnjandans uns gasaiƕan, swaswe jah weis izwis,
- — ἄρτι δὲ ἐλθόντος τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ' ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ
τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν
καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,
- — But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your
faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly
to see us, as we also to see you:
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 nu
- Lemma nu : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun, jetzt
- Lemma nu : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist
an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt "nu" hinter das zur Neg. gehörige
Wort (338,2):] nun, demnach, folglich, also
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B3 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 qimandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 Teimauþaiu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B9 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 gateihandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 galaubein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 friaþwa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 gaminþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 unsar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B21 habaiþ
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B22 god
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B23 sinteino
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B24 gairnjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B25 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B26 gasaiƕan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B27 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B28 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B29 weis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B30 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.