Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy I 5:5
- Timothy I 5:5
- A aþþan soei bi sunjai widuwo <ist> jah ainakla, wenida du guda jah þairhwisiþ in bidom nahtam jah dagam.
- B aþþan soei bi sunjai widuwo ist jah ainakla, wenida du guda jah þairhwisiþ in bidom nahtam jah dagam.
- — ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς
προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας:
- — Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications
and prayers night and day.
↑ A1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 soei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 sunjai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 widuwo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 ainakla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 wenida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A11 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 þairhwisiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 bidom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 nahtam
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ A17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 dagam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 soei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 sunjai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 widuwo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 ainakla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 wenida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B11 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 þairhwisiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 bidom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 nahtam
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 dagam
Status:
not verified but unambiguous.