Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy I 6:12
- Timothy I 6:12
- A haifstei þo godon haifst galaubeinais, undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþja [...] weitwode.
- B haifstei þo godon haifst galaubeinais, undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþja managaize weitwode.
- — ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ
ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
- — Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called,
and hast professed a good profession before many witnesses.
↑ A1 haifstei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 godon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 haifst
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 galaubeinais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 undgreip
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 libain
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 aiweinon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A10 þizaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 laþoþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 andhaihaist
- Lemma and-haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. [m. Dat.]
a) einen, etw. bekennen; sich bekennen zu; etw. bekennen
b) einen preisen
c) [Persönl. Passiv]
2. [m. Akk.] bekennen; [m. dopp. Akk. (= griech.)] einen als etw. bekennen
3. [absolut] bekennen, erklären
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 godin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 andahaita
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 andwairþja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A20 weitwode
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 haifstei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 godon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 haifst
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 galaubeinais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 undgreip
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 libain
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 aiweinon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B10 þizaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 laþoþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 andhaihaist
- Lemma and-haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. [m. Dat.]
a) einen, etw. bekennen; sich bekennen zu; etw. bekennen
b) einen preisen
c) [Persönl. Passiv]
2. [m. Akk.] bekennen; [m. dopp. Akk. (= griech.)] einen als etw. bekennen
3. [absolut] bekennen, erklären
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 godin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 andahaita
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 andwairþja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 managaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B21 weitwode
Status:
not verified but unambiguous.