Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy II 1:8
- Timothy II 1:8
- A ni nunu skamai þuk weitwodiþos fraujins unsaris Iesuis nih meina, bandjins is, ak miþarbaidei aiwaggeljon bi mahtai gudis,
- B ni nunu skamai þuk weitwodiþos fraujins unsaris Iesuis nih meina, bandjins is, ak miþarbaidei aiwaggeljon bi mahtai gudis,
- — μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον
τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
- — Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner:
but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
↑ A1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 nunu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 skamai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 weitwodiþos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 unsaris
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 Iesuis
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 meina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 bandjins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 miþarbaidei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 aiwaggeljon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 mahtai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 nunu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 skamai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 weitwodiþos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 unsaris
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 Iesuis
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 meina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 bandjins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 miþarbaidei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 aiwaggeljon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 mahtai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.